Tuesday, May 21, 2013

Talk Like Yoda Day

Talk like Yoda you will. Feel silly you will, yes, but worry about what others might think do not. If assistance you need, check out the yodaspeak converter you may. Directions here there are. A Facebook event there is.

Skipping this fun observance, are you? Beware the boring side. Once you start down the boring path, forever will it dominate your destiny.

From OrangeBeard the photo above is.


  1. Anonymous11:24 AM

    Knew it I did not.
    Observe it now I will. Hmmmmmm!
    -- A Pal

  2. Enjoy yourselves. I´m so grateful Yoda didn´t speak Swedish, which is what I intend to do all day. Herh, herh, herh...

    (Seriously, that´s all I got from the yodaspeaker gadget. lol)

  3. My old boss used to talk like Yoda. Not intentionally, which made it more entertaining.

  4. go for it, pal! laugh at you they will not dare! or will they....

    viktoria, i've wondered how yoda-speak renders in subtitles in foreign countries. i imagine it's hard to translate so that the point of the style comes across. my swedish is limited to knowing what the sesame street swedish chef and ingmar bergman movies sound like

    tbm, i wonder what your old boss thought of yoda. i can picture him wondering why such a big deal was made of the way yoda talked lol

  5. Subtitles aren´t like literary translations. They have more of a support function, since you also have film and sound. And it differs from language to language how much of an effort the translator must make, since some languages are more familiar to people than others. They can pretty much assume that a viewer is fairly familiar with, if not fluent in, English, for example, and Norwegian and Danish also. German too, perhaps. While Persian, Finnish, or Chinese might as well be Martian, and we rely much more on a clear and nuanced translation.

    We have seen Star Wars an unhealthy number of times in my family, but if we would quote or parody him, we would do it in English. I have no idea how the subtitles go.

  6. here subtitles have to provide a more literal translation, because most people here are mono-lingual.

    in books, if the translator is trying to get across a certain figure of speech or style of address or something else not conveyed in the actual words, they can provide explanatory foot-notes. in film subtitles that just isn't possible. i often wonder what all i'm missing when i read subtitles in film.

    when we watch japanese anime, we often listen to the version dubbed in english while keeping the english subtitles visible. it's interesting how different they sometimes are.

  7. are you familiar with this joke:

    what do you call someone who speaks 3 languages? trilingual.

    what do you call someone who speaks 2 languages? bilingual.

    what do you call someone who speaks 1 language? american.

    sad, but true in many if not most cases.