I love fairy tales and had been wanting to read this translation of the Grimms' stories for some time. The Ralph Manheim translation was published in 1977. My trouble with different translations is that I know how I want them to sound so prefer the translations from my childhood or from the childhood books of my children. This is a good, accurate, readable translation. No pictures, though 😉
from the back of the book:
Here, for readers of all ages, is the first new translation in half a century of the two hundred and ten tales of the Bothers Grimm. Ralph Manheim, highly acclaimed, prize-winning translator of Celine, Gunter Grass, Bertolt Brecht, and others, has rediscovered in the original German editions of the Grimms' works the unadorned, direct rhythm of the oral form in which they were first recorded. He was retained their ageless magic and mythology and restored the extraordinary vitality and wit, the acute perceptions of human strength and frailty mirrored in the facets of these small gems.Strange Horizons calls it the "more fluid and readable" of the two key 20th century translations.